當前位置:國文幫>習題庫>

閱讀下面的文章,完成後面的題。“我就是每天翻譯一點”①翻譯家王永年精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤於翻...

習題庫 閱讀(5.12K)

問題詳情:

閱讀下面的文章,完成後面的題。“我就是每天翻譯一點”①翻譯家王永年精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤於翻...

閱讀下面的文章,完成後面的題。

“我就是每天翻譯一點”

①翻譯家王永年精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤於翻譯,譯著等身,《歐·亨利小說全集》《十日談》《約婚夫婦》,還有《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都出自他的譯筆。

②王永年女兒王絳說:“父親沒有留下什麼遺言。只是在照顧他的八個月裏,講到自己的生平,他總是說,你們要做一個正直的人,要好好做學問,要終生學習。”在王絳的印象裏,父親在新華社上班的時候,爲了多做一點文學的翻譯工作,每天三四點鐘就起來。

③翻譯家趙德明表示,王永年在外語、中文、歷史、文化上具有全方位的才學,並能把原文吃透,譯作傳神、忠實、精*,文字也好。儘管因爲翻譯那些嚴肅高雅、在文學史上已有定論的作品,王永年得到業界內外的推崇,但他卻因爲翻譯《在路上》,收穫了更廣泛的關注。英美文學專家陸建德說:“聽說他翻譯凱魯亞克的《在路上》,我很吃驚,這本書年輕人很喜歡,他這樣一個資深譯者翻譯的多是經典作品,要翻譯嬉皮士文化的代表作,是一種挑戰,他的勇氣和精神令人欽佩。”

④出版人趙武平回憶說:“以我看,譯文的風格再明顯,如果沒有以準確爲基礎,就離原作比較遠。王先生的翻譯沒有匠氣。他的漢語修養很高,翻譯最明顯的特點是準確、通俗,不會轉文。”事實上,生前接受採訪時,王永年多次表示自己並不喜歡《在路上》,但他還是花了十個月時間一點一點把它翻譯完。有些人不能理解,爲什麼不喜歡還要翻譯?他表示:“青菜蘿蔔各有所好,我不喜歡這樣消極的小說,但可以介紹它是怎麼回事。”

⑤有人問他爲何翻譯瞭如此多的文學作品,他想了半日,也只是誠實地說:“爲了謀生。”趙武平說:“王先生經歷過‘反右’,晚年坦承當時也有‘不由自主’的時候。他翻譯作品,在特殊年代裏也有一些是‘完成任務’,有些他自己並不滿意,但是他能實話實說。”

⑥或許,王永年留給後世的,除了沉甸甸的文學翻譯遺產,就是這種堪爲典範的職業精神。在他看來,世上沒什麼不好翻譯的東西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基礎,你就能夠表達出來。”“我就是每天翻譯一點,定時定量,並不累的。”

(摘自《文學報》,有刪改)

8.文章第②段引用王絳的話,有什麼作用?(6分)

9.從文中看,王永年因翻譯《在路上》而受到更廣泛關注的因素有哪些?(6分)

10.結合全文,概括王永年在翻譯上取得豐碩成就的主要原因。(6分)

【回答】

【*】

8.

①借女兒之口,間接說明誠於做人、恆於學問是王永年一生的追求;

②再現王永年生前的活動,增強了傳記的真實感,有力地*了作者對王永年的認識;

③爲下文王永年在特殊年代裏完成不滿意的“任務”而能實話實說作鋪墊。

評分建議:每點2分。

9.

①資深翻譯家挑戰非經典作品,勇氣和精神令人欽佩;

②王永年的翻譯準確、通俗,沒有匠氣;

③翻譯《在路上》,讓*讀者(尤其是年輕人)瞭解了嬉皮士文化。

評分建議:每點2分。

10.

①深厚的語言素養:精通多種語言,有深厚的中文功底;

②學識全面:不僅精通各種語言,在歷史、文化上也具有全方位的才學;

③治學嚴謹:翻譯以準確爲基礎,尊重原文,並形成個人翻譯風格;

④勤於工作:定時定量,每天翻譯,筆耕不輟。

評分建議:每點2分,答對三點即可得滿分。

【解析】

8.

試題分析:文章中心人物是王永年先生,第二段引用女兒的話,自然是側面描寫,增加真實*。內容也自然是寫核心人物的,放在開頭,從行文看爲下文做鋪墊,引出下文也是順理成章。

考點:分析文字的文體基本特徵和主要表現手法。能力層級爲分析綜合C。 

9.

試題分析:完整答題必須精讀文章,找準要點。本題不難,小心細緻就能理想作答。①資深翻譯家挑戰非經典作品,勇氣和精神令人欽佩;②王永年的翻譯準確、通俗,沒有匠氣;③翻譯《在路上》,讓*讀者(尤其是年輕人)瞭解了嬉皮士文化。

考點:篩選並整合文中的資訊。能力層級爲分析綜合C。

10.

試題分析:原因一般分外在與內在,本題核心在於王永年先生的個人魅力與能力,屬於內在①深厚的語言素養②學識全面③治學嚴謹④勤於工作。外在幾乎沒有涉及,忽略。

考點:篩選並整合文中的資訊。能力層級爲分析綜合C。

材料概括分析題(15 分)

知識點:實用類文字閱讀

題型:現代文閱讀

相關文章
最新推薦
猜你喜歡