當前位置:國文幫>造句>

“希伯來語”寫句子,用希伯來語造句

造句 閱讀(9.07K)

我們的外籍教師會說英語和希伯來語

這是現存最古老的希伯來語手稿。

除了母語希伯來語,他還會說一口流利的英語和荷蘭語。

她曾用名撒萊,希伯來語是“扎是王子”的意思。

MicheldeNostradame, 1503年生於法國,他是一名內科醫生,占卜師,同時又能說一口流利的希臘語,拉丁語和希伯來語

低土馬就是希臘語的“雙生子“,“多馬“來源於閃語,希伯來語或亞蘭語,或者敘利亞語,這三種都是很相似的語言,“多馬“在這些語言中也有“雙生“的意思。

這逼着他進入了一所爲以*列新猶太人開辦的希伯來語學習班。

《走到國土盡頭》最先在2008年以希伯來語出版,是格魯斯曼第八部被譯成英語的小說。

雅各卻往割,在那裏替自己蓋了房子,也爲牲畜搭棚。因此那地方叫做割(希伯來語的意思是:棚子)。

其他人也都盡職的報告說從這個高度看過去,我們的星球是那樣美麗、脆弱又無邊無際,並且他們還分別用英語和希伯來語表達了對世界和平的美好希望。

這就是這個時期的研究,天使的稱呼來源於最初的希伯來語字母表演化而來。這些新的特徵變化現在被當作上帝來看待,使徒天使傳送了神聖的圖像。

他們開始讀希伯來語的希伯來聖經,而不是希臘語和拉丁語的譯本。

主,這是兩個完全不同的希伯來語詞彙?

這些經歷使他的波斯語、希伯來語、意大利語與英語都非常流利。

主後第一世紀大多數猶太人都把希臘語當作第一語言,而不是希伯來語或阿拉米語。

比如,帕皮亞認爲馬太福音,原來是用希伯來語所寫,後來才翻譯成希臘語。

聖經的第二部分稱爲 Nevi'im ,它是希伯來語中的“先知”一詞。

儘管學校強制要求學習希伯來語,但他認爲這是敵人的語言,一個字也不肯學。

“Withher”在希伯來語中是一個無足輕重的詞,所以我猜想很多翻譯家覺得可以把它省略。

在《聖經》中,蒼穹似乎是被錘打的東西,希伯來語中詞語就是被錘平的東西,就像鐵匠用錘子把金屬打成一塊薄片。

希伯來語造句

阿門是譯音,從希伯來語到兩臺希臘語和英語。

而且還推廣希伯來語,使用希伯來文字,虔誠地遵守猶太律法。

但如果你不會希伯來語,你就會覺得沒有停頓。

他識別了銘文中的詞彙爲希伯來語所特有,銘文的內容是針對着希伯來人的文化,由此*了這篇銘文事實上是用希伯來文來書寫的。

他跟她講了所有《聖經》裏的故事——拉丁文《聖經》,希臘文字的《舊約聖經》,以及梵蒂岡,新約聖經,希伯來語,亞拉姆語,希臘語和拉丁語的《聖經》。

恢復了以*列,希伯來語的復興,現代的一神教,以*列的學者和高科技。

因而,就此說來,好像使用希伯來語的直譯,聽上去就是人們在婚前已經有了*生活——這就相當於給傳統基督教的*道德添了一個大麻煩。

它看起來不像是希伯來語的譯本。

她曾用名撒萊,希伯來語是;扎是王子的意思.

“律法”一詞有兩個最初的譯法,一個是舊約中的希伯來語“教導”,一個是新約中的希臘語“法律”。

當你在希伯來聖經的英文譯本中,看到小寫的“主“時,它代表的是四字神名,希伯來語中的四個字母的神的名字。

第一個創世紀故事中很少有雙關語和文字遊戲,有幾分嚴肅,第二個故事卻充滿了這些:,希伯來語中有許多反諷和雙關。

希伯來語字母表中的第十個字母

他實際上是從希臘聖經中引用過來的,他可能不會希伯來語,他是從希臘語翻譯的希伯來經文中引用過來的。

阿位伯語、希伯來語、烏爾都語和波斯語均是從右到左書寫,而嵌入在這些文字中的數字或拉丁語片段(或採用西裏爾字母或希臘字母的文字)則採用從左到右的方式。

於是,在我就讀的希伯來語學校放寒假期間,兩家俄羅斯人擠上一輛舊車,沿着95號州際公路,往陽光州直奔。

約翰和托馬斯都來源於希伯來語,取自《聖經》

麥基是希伯來語裏國王的意思,洗德是仁義的意思。

可能在塔爾博特這個人心裏,攝影發明這個事情只是業餘愛好。首先讓我驚訝的當然是人文主義者塔 爾博特所研究的古代語言。他研究古代巴比倫尼亞的楔形文字,編撰亞述語辭典,另外還研究埃及象形文字,而且擅長希伯來語。甚至,他還對《麥克白》的希臘語詩文進行翻譯。人類在矇昧無知的黑暗時代中建立起來的古代文明人的靈魂,在這個人的精神世界裏,已經完全得以理解。

對於單詞amen而言,它在希伯來語、希臘語和拉丁語中的演變與基督教的發展是一脈相承的。

事實上,與傳統想法相反,聖經的一部分從來就不是用希伯來語寫成的——而是用閃族語——主要是《但以理書》和《以斯拉記》。

“塔頂也許能通天”其中“也許能達到”一詞在希伯來語中沒有。

索菲用英語和希伯來語演講時,沙洛姆·格林伯格拉比在旁幫助。

司提反是希伯來語還是亞拉姆語名字?

九歲時,瑪麗亞·阿涅西就掌握了希臘語、拉丁語、希伯來語以及許多現代語言。

和她一起“,在希伯來語中,是一個無足輕重的詞,所以,我猜想很多翻譯大家,把它省略了。”

是翻譯者們有意去誤導讀者,還是後來的編輯者改動了希伯來語聖經?