《堂吉訶德》一經問世,立即受到人們的歡迎,近國百年來,這部作品在世界各國共翻譯出版達一千多次,成爲讀者普遍喜愛閱讀的世界文學名著之一。與其他文學大師一樣,塞萬提斯準確把握了其所處時代的脈搏,而與他們不同的是,塞萬提斯的語言和他在書中描繪的世界,無須多加解釋,便能爲現代讀者所理解。
本書譯者楊絳先生,系*當代知名女作家,她的譯文生動活潑、幽默詼諧,忠實地體現了原作的思想內涵和藝術風格,堪稱名作名譯,相得益彰。她因成功翻譯了這部世界名著,而於1986年獲西班牙“智慧國王阿方索十世勳章”。
經典語錄
戀愛是戴着眼鏡看東西的,會把黃銅看成金子,貧窮看成富有,眼睛裏的斑點看成珍珠。
婚姻是一條繩索,套上了脖子就打成死結,永遠解不開了,只有死神的鐮*才割得斷。
命運像水車的輪子一樣旋轉着,昨天還高高在上的人,今天卻屈居人下。
我知道魯莽和怯懦都是過失;勇敢的美德是這兩個極端的折中。不過寧可勇敢過頭而魯莽,不要勇敢不足而怯懦。揮霍比吝嗇更近於慷慨的美德,魯莽也比怯懦更近於真正的勇敢。
美人並不個個可愛,有些只是悅目而不醉心⋯⋯一個規矩女人的美貌好比遠處的火焰,也好比銳利的劍鋒;如果不挨近,火燒不到身上,劍也不會傷人。貞潔端莊是內心的美,沒有這種美,肉體不論多美也算不得美。
美德的小徑是狹窄的,惡德的大道是寬闊的。
強求不可求,可求失於手。
沒有時間磨不掉的記憶,沒有死亡治不愈的傷痛。
你以無理對我有理,讓我自覺得理虧,正如我埋怨你的美麗也是有道理的。
勤勉乃好運之母。
我的豐功偉績,值得澆鑄於青銅器上,銘刻於大理石上,鐫於木板上,永世長存。當我的這些事蹟在世上流傳之時,幸福之年代和幸福之世紀亦即到來。
名譽和美德是靈魂的裝飾,要沒有它,那肉體雖然真美,也不應該認爲美。貞*是美德之中最最足以使身心兩者都增加美的。