當前位置:國文幫>造句>

“機器翻譯”寫句子,用機器翻譯造句

造句 閱讀(1.3W)

首先,我坦白的說機器翻譯通常很糟糕。

鑑於此,人們可以透過譯前編輯與譯後編輯介入機器翻譯來提高機譯譯文的質量。

機器翻譯設計和研製的詞典和文法,是機譯系統的核心,是機譯研究中的關鍵。

機器翻譯是語言學、計算機科學及自動化技術相結合的邊緣科學。

機器翻譯加上人工糾正應該可以成爲未來翻譯領域的主要潮流,單靠人工翻譯效率太低,速度太慢,還是兩者結合來得好。

本文還對機譯系統構成、設計、詞典結構等技術問題進行了探討,並提出一套規則和結點的評價方法,爲消除機器翻譯中的句法歧義做了有益的嘗試。

即使如此,但有許多流行技術,比如語音識別,機器翻譯,以及IBM那臺擊敗人類*象棋大師的計算機“深藍”似乎都像是人工智能的某種萌芽。

這就是爲什麼谷歌現在處於領先地位:在尋找大量文檔完善其雲運算方面它做得最好。這種方法也意味着只要網絡在發展,我們就能獲得更好的多語種機器翻譯

第四,機器翻譯自動評測技術的研究.

它可能不是真的準確,因爲我使用機器翻譯.

無論術語表採用TMX還是TBX格式,CAT工具都可以以類似機器翻譯的方式用它提供部分翻譯。

機器翻譯應對簡單的問候語或者客套話還行,如果要理解外語文字的*和文化含義,就得需要靠人工翻譯了。

使用1949年的原始計算機這個方法是不可行的,但是當今的計算機的強大能力和遍佈互聯網的語言實例使這種技術變成了機器翻譯的最佳實踐。

複句關係詞的自動標註是自然語言理解領域的基礎*研究課題,是層次關係標註和機器翻譯等問題的研究基礎。

第四,機器翻譯自動評測技術的研究。

描述了一種基於短語統計機器翻譯的柱搜尋*。

本文從如何提高翻譯質量出發,詳細闡述了在日漢機器翻譯系統中提高翻譯質量的各種策略和方法。

但是,這些術語不應該互換,因爲CAT技術還包括機器翻譯(一種基於語言學規則並使用雙語詞典的計算機技術)。

機器翻譯造句

然後,機器翻譯引擎將英語文字翻譯爲外語文字。

但是,在辯論這個始於機器翻譯的出生率.

這種方法也意味着只要網絡在發展,我們就能獲得更好的多語種機器翻譯

中文相似句子檢索的方法在基於實例的機器翻譯等中文資訊處理領域,具有非常廣泛的應用背景。

爲了提供更多語言和更爲快捷的翻譯,我的博客現在提供了機器翻譯,透過微軟翻譯器翻譯成更多的語言。

沃倫·韋弗被譽爲機器翻譯之父,他將俄語視爲表達真實意義的“代碼”文字。

您可以在適當的地方修改譯文來改善機器翻譯

直接法隋郴禁得是最簡單的,但卻是最欽通的機器翻譯方法。

機器翻譯系統中基於機器學習的目標詞選擇.

但也許語言之間不再是競爭關係。機器翻譯已經足夠好了,可以避免全球出現某個語言主導的情況。

本文以建立實用的英漢機器翻譯系統爲目的,對採用規則和統計相結合的機譯方法進行了有益的研究和嘗試。

第三,討論近似機器翻譯

爲了正確估測機器翻譯技術的發展並且給予指導,對現有的機譯系統進行測試與評估即機器翻譯系統的評價就顯得非常必要。

據此協議,歐專局將利用谷歌的機器翻譯技術,把專利翻譯爲其38個成員國的語言。

最新推薦
猜你喜歡
熱門文章