當前位置:國文幫>書籍語錄>

《蒂斯代爾情詩集》經典語錄

書籍語錄 閱讀(8.22K)
《蒂斯代爾情詩集》經典語錄

薩拉•蒂斯代爾(1884-1933)是美國當代傑出的浪漫派女詩人,她的詩歌頗受讀者喜愛。內容多以女人對美麗、愛情和死亡不斷變化的視點爲中心,許多詩描繪了她自身生活的發展經歷:從聖路易斯一個受到呵護的姑娘,到紐約市一名成功但日益不安的作家,再到沮喪幻滅並於1933年自殺的女人。雖然後來的一些評論家並不把蒂斯代爾視爲一名大詩人,但是她一生都受到大衆和評論家的歡迎。

不過到目前爲止,我國對該詩人的譯介和研究並不多。1985年第二期《譯林》曾發表過他人翻譯的六首譯詩。有着“比任何當代美國詩人都更擅長歌唱愛情”之美譽的蒂斯代爾,一生創作出了無數短小明快、通俗易懂而又內涵豐富的詩。

她的詩歌特點是每首大多兩三節,每節一般四行。一種靈感,一種資訊,一種意境,很快被詩人捕捉到並記錄下來,給讀者以美的享受,耐人尋味,時時引起共鳴。


經典語錄

生命有其美好可以出讓:一切美麗與燦爛的東西,在峭壁上泛白的藍*海浪,搖曳歌唱的熊熊烈火,還有孩子們仰望的面龐——它們像杯子般將驚奇盛裝。

我不是你的,不會因你丟魂落魄,迷失自我,儘管一直以來我像一隻正午點燃的蠟燭,像一片零落汪洋的雪花,對你癡心不悟

春天我問雛菊,其言真否,明而銳之雛菊,知如老朽。如今裸土貧瘠,秋風悽慘,無人知曉那些,笨笨紫菀。

命運是一團風,紅葉在風頭前飄飛遠分,遠離,在風起後的時刻——我們已稀遇,但當我聽到你的聲音,我知道你的祕密,親愛的

我爲其他人唱歌, 卻把我自己給你啦。 I gave my songs to the rest, Myself to you

我們的愛像草一樣喪失生命, 曾彼此親吻的我們已變得冷淡, 看見昔日的愛像樹葉隨風飄去, 我的心中多少感到歡喜。

我的安寧藏在他的心中, 那裏我永遠不會出現; 愛情今夜來到所有人那兒, 卻不來到我的身邊。

我自語:“熄滅了青春的不是什麼重大的傷痛,只是些細碎的煩憂,敲打不休。”

我所憶起的一切美麗都只是思念你的朦朧的前奏曲——你是我認識的最珍貴的人兒

在遠方,在散發*芳的黑夜 開着花兒的樹再度搖晃, 因爲六月已返回。 今夜哪位姑娘在鏡前帶着夢想, 從捲髮裏抖落歲月的花香?

過去的歲月裏我看到你帶着 渴望和雅緻的面容經過我身旁; 它們流走了, 那些敏感而羞怯的歲月喲, 猶如一個人試圖跳舞卻已淚眼模糊。

I should die, 我欲登天I should die, 羽化成仙On his lips that are warm. 貼君柔脣我長眠

熱門文章