當前位置:國文幫>書籍語錄>

《指匠》經典語錄

書籍語錄 閱讀(2.45W)
禁慾又放浪的維多利亞時代,坐擁家財的千金小姐莫德,日日被迫抄寫舅舅的*藏書,禁於深宅不得自由。直到某天,覬覦金錢又洞徹人心的“紳士”、出身賊窩卻心思單純的蘇,攜驚天騙局來到。 一部反轉又反轉的哥特式懸疑,一部充滿十九世紀珍聞的純文學,一部洋溢着生命體驗的女*書寫。 *謀浩蕩,而希望蠢動;騙局迷離,而愛慾豐盛。

經典語錄

她只做了這麼個動作,我看在眼裏,就感覺心裏猛然一沉——那種塌陷,那種墜落,夾雜着多少驚惶和黑暗,我以爲那是恐懼,或者瘋癲。

《指匠》經典語錄

This feeling haunts and inhabits me, like a sickness. It covers me, like skin. 這種感覺困擾着我,寄宿在我體內,像一種病。它把我覆蓋,就像面板一樣。

“約翰,你不會再長高了,這對丹蒂來說真是件好事。”有一次她舉給我看時,我這麼說。 “你還沒去死,這對你來說真是件好事,”他回敬我說。他對自己個兒矮心裏很在意,“雖然對大家來說不是啥好事。我想要你的一塊皮,縫在我外套袖子上,就在袖口那兒,我可以拿來擦鼻涕。把你放那兒最合適了,在鬥牛犬或者拳師犬的皮邊上。” 他拿起*——他總是把*帶在身邊——用大拇指試了試*鋒。“我還沒想好,”他說,“說不定哪天晚上趁你睡着的時候,我割你一塊皮。丹蒂,你覺得咋樣,到時候我叫你縫那塊皮?”

他一直不喜歡我。我想他是嫉妒。和我一樣,他從小就被帶到這裏,也和我一樣死了媽,他是個孤兒。但是他模樣太古怪,沒有人願意領他,薩克斯比大娘就把他留到了四五歲,然後送他去了教區,就算是這樣,他還是像甩不掉的魔鬼,從教區的勞動救濟所裏跑了回來。我們總是一開店門就看見他睡在臺階上。最後,薩克斯比大娘找了個船長,把他送上了一艘去*的船。他再回到鎮上的時候,居然賺了點錢,四處顯擺。那點錢他一個月就花完了。現在他幫易布斯大叔打打雜,自己另外搞點偷雞摸*的小勾當,丹蒂做他的幫手。

他有點畫家的天賦,也曾在巴黎的假畫行當裏混過一陣子,那活兒幹不下去之後,有一年時間他在倒騰書,把法文書翻譯成英文,要不就是從英文書翻譯成法文,我不清楚,總之每次就是把內容改改,換一個書名,把一個老故事變成二十個新的。不過,他主要是幹騙子的營生:在進階*裏當老千,因爲,他能跟上流社會的人混,而且人模*樣裝得挺像。女人們特別容易對他瘋狂,有三次,他差點就娶上家財萬貫的闊小姐了,但每次都被那些當爹的識破,壞了好事。他還曾經賣假銀行的股票給人,害得人傾家蕩產。他長得一表人才,薩克斯比大娘也寵着他。他一年來一次蘭特街,到易布斯大叔這兒出點贓貨,順便拿點假*,得些提點,收點消息什麼的。