當前位置:國文幫>書籍語錄>

《莎士比亞十四行詩集》經典語錄

書籍語錄 閱讀(3.2W)
《莎士比亞十四行詩集》經典語錄
《莎士比亞十四行詩集》是伊麗莎白時代三大十四行詩集叢書之一。隨着文藝復興思潮在歐洲的傳播,十四行詩於16世紀初傳入英國,並很快成爲當時最流行的詩體之一,使伊麗莎白時代涌現了一大批十四行詩人。不過在伊麗莎白時代的所有十四行詩中,藝術成就最高、人文思想最濃、流傳最爲廣發的無疑是錫德尼的《愛星者與星》、斯賓塞的《小愛神》和莎士比亞的《十四行詩》,它們被稱爲“文藝復興時期英國文壇上流行的三大十四行組詩”。

經典語錄

我是否可以把你比喻成夏天? 雖然你比夏天更可愛更溫和: 狂風會使五月嬌蕾紅消香斷, 夏天擁有的時日也轉瞬即過; 有時天空之巨眼目光太熾熱, 它金燦燦的面*也常被遮暗; 而千芳萬豔都終將凋零飄落, 被時運天道只更替剝盡紅顏; 但你永恆的夏天將沒有止盡, 你所擁有的美貌也不會消失, 死神終難誇口你遊蕩於死蔭, 當你在不朽的詩中永葆盛時; 只要人類生存,或人有眼睛, 我的詩就會流傳並賦予你生命。 (曹明倫譯本)

我的眼睛畫下了你的形體; 你的眼睛給我的胸膛開了窗!

日和夜,雖然統治着敵對的地盤, 卻互相握手,聯合着把我虐待, 白天叫我勞苦,黑夜叫我抱怨。 我勞苦在遠方,要跟你愈分愈開。 我就討好白天,說你輝煌燦爛, 不怕烏雲濃,你能把白天照亮: 也恭維黑夜,說如果星星暗淡, 你能把黑夜鍍成一片黃金。

或許我可用夏日將你作比方, 但你比夏日更可愛也更溫良。 夏風狂作常會摧落五月的嬌蕊, 夏季的期限也未免還不太長。 有時候天眼如炬人間酷熱難當, 但轉瞬又金面如晦常惹雲遮霧障。 每一種美都終究會凋殘零落, 或見棄於機緣,或受挫於天道無常。 然而你永恆的夏季卻不會終止, 你優美的形象也永遠不會消亡。 死神難誇口說你在它的羅網中游蕩, 只因你借我的詩行便可長壽無疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我這詩就長存,使你萬世流芳。 (辜正坤譯本)

我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。 狂風將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。 休戀那麗日當空, 轉眼會雲霧迷濛。 休嘆那百花飄零, 催折於無常的天命。 唯有你永恆的夏日常新, 你的美貌亦毫髮無損。 死神也無緣將你幽禁, 你在我永恆的詩中長存。 只要世間尚有人吟誦我的詩篇, 這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

對於他,我的愛絲毫不因此冷淡,天上的太陽會暗,世上的,怎麼免。

Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. 那麼,愛人與被愛,我多麼幸福! 我既不會遷徙,又不怕被驅逐。

我記着你的甜愛,就是珍寶, 教我不屑把處境跟帝王對調。

我就幸福了,愛着人又爲人所愛, 這樣,我是固定了,也沒人能改。

你的殘缺的美影在死寂的夜裏, 能透過酣睡,*上如盲的兩眼, 那麼我眼睛要怎樣纔有福氣, 能夠在活躍的白天把你觀看?

時間就像我的金庫,藏着你,或者像一頂衣櫥,藏着好衣服,只要把被囚的寶貝開釋,就可以使人在這一刻感到特別地幸福。

既然我休息的福分已被剝奪, 我又怎樣能在快樂的心情中歸來?