當前位置:國文幫>書籍語錄>

《謊言的年代》經典語錄

書籍語錄 閱讀(2.36W)
《謊言的年代》經典語錄
千萬不要卸下你這把思考的*首 - 薩拉馬戈 本書爲薩拉馬戈個人部落格的文章集結,從二○○八年九月美國總統大選前夕開始,記錄作者生命當中整整一年的時光。在書頁中,薩拉馬戈召喚出他所深愛的城市--里斯本的靈魂,作爲部落格寫作計畫的開場,行文動人心絃而又情感豐富。他也重新回顧與朋友的對談,並且對他摯愛的作家們進行深度的思索。 身爲一名無神論者、*員,薩拉馬戈以其激烈的*靈魂對社會、*、經濟以及文化等議題,提出敏銳的觀察、立體的思考與尖銳而不肯妥協的批判。這些思...(更多)

經典語錄

寫作永遠都是一種翻譯,即使我們使用我們自己的語言寫作,亦複如此。我們運用約定俗成的詞彙寫作,來表達我們所見與所感。讓我們在此先假定所“見”與所“感”,如同我們通常對它們的理解,並不只是些相對來說,有可能表達我們所看到、所感受到經驗的字眼,而我們希望情勢環境,以及意在言外的溝通,能使這些表達讓讀者瞭解,如同我們想要傳達的完整經驗(有時並非完美無缺)、我們所傳達的文字,不可避免地只是些我們所經曆過現實的殘破片段——因而,至少在我們的靈魂深處,有片*影遮蔽的地方。

這是因爲我們的書展是在一個吸引人的地點舉辦的,這個地方從前曾一度是山丘,儘管這些日子以來,拜橫行無阻的都市化之賜,山丘原有的弧度都已經消磨殆盡。但是,你還是能看到河流在這座城市的底部流過,而我們這座以龐巴爾風格打造出的城市,有着優美的全景,因爲這座城市是以現代和理*作爲其建設準繩的,正因如此,很容易就能觀察出原本規劃中的理*精神,儘管後來的都市計劃者偏愛將暗處點亮,而他們幾乎也爲此付出了代價。

原來的文字,只是原作者對於現實經驗的其中一種可能的“翻譯”,而翻譯者必須將“翻譯的文字”,轉化成爲“文字的翻譯”;這無疑會造成某種矛盾,因爲,既然翻譯者已經開始將領略現實經驗當作他著意的目標,那麼他就必須承擔起更大的使命,將這個他預備將要翻譯的現實經驗完整無缺地帶進(另一個)現實經驗的語義和語境裏去,對於“它從何處來”以及“它將往何處去”,展現出同步而應有的尊重。

詩人賈梅士(即卡蒙斯)着迷於瘋狂的愛和天賜的狂熱,有一次,他曾寫道,里斯本是“……所有城市當中的公主”。我們會原諒他的浮誇。只需給里斯本她本來的樣貌,富有文化氣息、現代、整潔而有條理,並且沒有喪失任何其內在的精神,這樣就夠了。

我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當下所産生的純粹情感,因爲一次發現而起的讚歎,這些在言語所及之前,轉瞬即逝的短暫靜默時刻,將會存留在記憶當中,就像腦海裏夢的痕跡那樣,時間永遠無法將之完全抹殺。

對譯者而言,那先於文字而出現的靜默時刻,是一個鍊金質變過程的起始點,在這個過程當中,必須要將“本來就是這麼回事”(the thing that it is)的事物,轉換成另一種事物,而又能維持“事情曾是如此”(the thing that it was)的面目。作者與譯者之間所進行的對話,在“現在”的文字與“未來”的文字的關係裏,不只是兩個必須相互補足的人格,歸根結底地,還是兩個必須相互認可的文化的一次遭逢相會。

這種態度,是否在阿斯納爾擔任*黨的黨魁兼實質領袖之時,就已經珠胎暗結、孕育雛形?