在這些再創造餘地很大的譯述、意譯、節譯中,不難辨認出文學觀念演變的足跡。
在天津近代史上,有兩個同姓的著名人物,一個是淹貫中西,譯述“天演”的啓蒙思想大師,一個是博學洽聞,通經致用的教育先驅者。
這類作品多標“譯述”,有時也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
自餘譯述,尚十數種,華嚴宗風之闡播,實造端於是。
可是我的主要興趣卻不在於“今譯”,而是讀之有感,想做點自己的文章。這幾百篇,與其說是我譯述的原文,不如說是我作文的由頭。雖說不敢“借題發揮”,但借古人的酒杯,澆胸中的壘塊,大概也還屬於“夫人情所不能止者,聖人弗禁”的範圍吧!
結合天體物理應用,本文譯述了強磁場中與輻*有關的高能電磁轉換過程。
晚清翻譯是繼漢唐佛典翻譯之後異域文化的第二次大規模輸入,將其定位爲“譯述”較爲適宜。
縱觀其譯著和譯述,美學追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
自餘譯述,尚十數種,華嚴宗風之闡播,實造端於是。
這可見較早的介紹,只是一種提要式的譯述;其文體也總是犧牲外來文學的特*以遷就本土的習慣的。