並最終透過實例論*基於規則自動識別np構句塊的可*作*。
但由於英漢小句複合體的構句方式的巨大不同,兩者在邏輯銜接上表現出本質*差異。
在句法層面上,事件句、非事件句和構句成分有相互的選擇關係。
語言的簡潔首先要求用語通俗,不要艱*,還要求構句簡短,不要使用複雜冗長的從句。
主謂主語句是現代漢語中很普遍的現象,但是目前還沒有人對這類句式的構句特點進行專門的研究。
翻譯金融英語長句時,應以漢語構句所遵循的時間和邏輯順序爲依據,調整譯文句序,以使譯文通順、自然。
並最終透過實例論*基於規則自動識別np構句塊的可*作*。
但由於英漢小句複合體的構句方式的巨大不同,兩者在邏輯銜接上表現出本質*差異。
在句法層面上,事件句、非事件句和構句成分有相互的選擇關係。
語言的簡潔首先要求用語通俗,不要艱*,還要求構句簡短,不要使用複雜冗長的從句。
主謂主語句是現代漢語中很普遍的現象,但是目前還沒有人對這類句式的構句特點進行專門的研究。
翻譯金融英語長句時,應以漢語構句所遵循的時間和邏輯順序爲依據,調整譯文句序,以使譯文通順、自然。