寒山詩分爲雅、俗兩類,俗體詩表現出世俗*與敘事*的特點。
文章從永樂大典本《寒山詩集》的基本情況、關於“山中舊本”的分析和永樂大典本《寒山詩集》的文獻價值三個方面進行了研究。
寒山成了“垮掉一代”和嬉皮士的偶像,斯奈德翻譯的寒山詩成了他們的精神食量,同時也成爲美國文學的經典。
文學他國化是比較文學的新興理論,寒山詩在日本、美國的流播正是一個文學他國化現象的典型個案。
寒山詩流傳到美國以後,寒山子形象從“菩薩轉世”則一變而成爲“羣衆英雄”
翻譯一千多年前的偉大詩歌《寒山詩集》當中有些是在百里無人的峭壁傍邊草猝寫成的。
本文將從對比研究角度對赤松和韓祿伯譯本考查,希望在已有英譯寒山詩研究基礎上做一個大膽嘗試。
但一千多年後寒山詩經斯奈德的翻譯卻在異國他鄉的美國引起了寒山熱潮。
寒山詩在中美兩國截然不同的命運彰顯了歷史文化環境與翻譯之間千絲萬縷的聯繫。
透過對寒山詩在日本、美國流播情況的考察,寒山詩在中外文化交流史上的地位也隨之凸顯。
第四章是論文的主體部分,該章以改寫理論爲基礎,對斯奈德翻譯的寒山詩進行了系統、深入的分析。
傳世《寒山詩集》所收三百多首詩,其風格和內容之駁雜,早已爲衆所周知。
入矢義高:“寒山詩管窺”,王順洪譯,《古籍整理與研究》4(*)。
進入二十世紀後,寒山居然成爲西方嬉皮士的精神領袖,其蓬頭跣足的形象爲嬉皮士仿效,特別在美國,寒山詩風行一時,這卻是始料未及的
你讀過加里·斯奈德翻譯的寒山詩嗎?
想我給你吟些《寒山詩》?想我告訴你關於寒山子>的?。