簡言之,翻譯中應運用辯*思維方法,根據原文字體裁、語體、風格的不同特點,將再現和表現結合起來,以期創造出理想的譯品來。
摘要文學譯品之要義在於原文學作品風格的再現。
文學譯品應該也必須具備文學文字的特點:音韻美,語言的開放*、模糊*、生動*和豐富*。
文學譯品之要義在於原文學 作品風格的再現。
目前譯詩型的譯品數量雖多,質量卻不盡人意。
簡言之,翻譯中應運用辯*思維方法,根據原文字體裁、語體、風格的不同特點,將再現和表現結合起來,以期創造出理想的譯品來。
摘要文學譯品之要義在於原文學作品風格的再現。
文學譯品應該也必須具備文學文字的特點:音韻美,語言的開放*、模糊*、生動*和豐富*。
文學譯品之要義在於原文學 作品風格的再現。
目前譯詩型的譯品數量雖多,質量卻不盡人意。