當前位置:國文幫>名人語錄>

思果經典語錄

名人語錄 閲讀(8.26K)

經典語錄

不過翻譯的人像廚子,該把腥臊污穢的魚肉蔬菜洗乾淨,弄出可口的食物來給人吃。歐化的中文最叫人不能下嚥,雖然天天吃不乾淨、難下嚥的菜,但吃多了也就不覺得了,這並不是不可能的。廚子總不能説:“你吃不慣嗎?菜總是這樣做的,你吃多了就習慣了。”他的職務和責任是把生的原料洗乾淨,調好味,煮得恰到火候。

思果經典語錄

事實上,文字並不十分完善。儘管有人做許多訓詁的工作,大家也贊成用字要謹慎,但人們對字義仍有分歧。我們講道德,説仁義,但大家的行為未必因此良好;若是贊成殺人放火,姦盜邪淫,更不知道社會要變成什麼樣子。如果説我們可以照英文翻譯,而不管譯文像不像中文,那將來中文就不知道要寫成什麼樣子。

譯文勢力不可小覷,不但便於翻譯,而且打進創作。不過凡是愛護中文的人,不免看不順眼。

翻譯是創作,至少是另一種創作,除了不要佈局,構想,一字一句,都要創作,而且很難,因為沒有自由。作家而又懂外文的,是理想的翻譯人才。

好的譯文貼得原文很緊,如影隨形,而譯文又明暢如同原著,這是件*苦事情,也要肚子裏有點書,還有創作力和想像力。

中英文都好的,能翻譯,自己卻以為不能;中英文都不很通的,不能翻譯,自己卻以為能,只要買本英漢字典就行了。因此也有些譯者是不合格的。

我們很容易受到外文束縛,捆得緊了,就會忘記自己的想法、説法,跟着外文的字詞表。我們找適當的譯文,像捉迷藏。大多數譯者懶得去找,照原文字面譯,讀者懂不懂、讀來舒服不舒服,他們不管,反正把外文翻出來就是了。只是少數認真的不肯馬虎,他們要譯文譯得像中文,要讀者讀起來舒服。這種譯者自討苦吃,作興別人並不感激他。不過,讀者是最公正的人,他們會欣賞像中文的譯文。認真翻譯久了,自己也有進步,否則譯一輩子也只是個翻譯匠。

你想譯得高明,只有跟自己學。先把中文寫通,無論什麼意思大致可以表達;讀懂英文,能利用參考書。然後多用心譯,多改、多試、多想、多留心。不要以為自己已經刮刮叫了。凡是一流譯者,都是時時覺得一籌莫展,改得*勤的人。

每人的譯文裏有他自己,其實也非他不可。也可見這是半創作,是重寫。譯文好過原文,確也不免;不如原文,往往如是。

翻譯不像打鐵、走索、造橋;那三行要學會了才可以幹。而翻譯卻不是如此。人人可以説自己會翻譯,其實不一定;稍微懂一點外文,就可以覺得自己會翻譯;稍微譯過一兩本書,就可以覺得自己譯得很好,其實都不一定。一般翻譯不能達到水準,也是因為好多譯者沒有認清這是件相當專門的事。

翻譯不是創作嗎?在心靈遲鈍、精力不足的時候,拼命也譯不出的,等到神清氣爽,體力恢復了,可能輕易譯好。如果翻譯是死工作,別人已經寫好的東西,你只要把“相等的”詞句填在紙上就行了,又何至於如此艱難?

高明的譯者並不是魔術師,他只能苦幹——苦想、苦找、勤改、比較、試驗,對自己一點也不慈悲。