當前位置:國文幫>書籍語錄>

《漏船載酒憶當年》經典語錄

書籍語錄 閱讀(1.61W)
《漏船載酒憶當年》經典語錄

楊憲益的自傳是以英文寫成的,《漏船載酒憶當年》是其中文譯本。自傳的意大利文譯本的書名爲“從富家少爺到黨員同志”,這從一個側面粗線條地概括了它的內容。

楊憲益前半生的漫遊與學習經歷,顯露一位濁世佳公子喜好浪漫與冒險的情懷,讀起來像一部流浪漢小說或傳奇;此後個人命運隨時代洪流浮沉簸盪,又像一部*宣言書。別具會心的讀者,更不妨將它看做一冊人生的讀本:當生活的歧路紛然變亂於前,當世間的苦難不待招邀而至,人又當如何選擇,如何持守。


經典語錄

“我希望我寫的我的早年生活全都符合事實;我確實希望我的自傳能免除那種自戀癖和自我吹噓的不良傾向,我希望我在自傳中對自己的成就沒有讚美過度。我確實無意於寫一部**的自辨書,因爲我對我以前的所做所爲並不感到羞恥或遺憾。假如我還能重新活一遍,我還會像以前那樣生活。”

“他告訴我,他已完成了莎士比亞十四行詩的翻譯,還從德文翻譯了《浮士德》。他對中醫*很感興趣,送給我一瓶特意配製的*水,說是具有很好的壯陽功效。一年以後,我聽說他死了。不知道他是不是被自己配製的*水害死的。他和我一樣都是*情中人。可惜的是,如今像他那樣的學者和詩人已是鳳毛鱗角了。”

他走後,給乃迭送來了一封信,信上說,他離別時想說“上帝保佑你們”的,但卻忍住了沒說出口,因爲怕我們並不像他一樣信仰基督。他覺得,如果對我們說“上帝”,未免唐突,有把他的宗教信仰強加於我們之嫌。他就是這樣一個樸實、謙恭、善良的老紳士,從不把自己的觀點強加於人。

“在隨後的幾年裏,我的許多同事都捱了打,不少人被活活打死,或被迫自殺。而當時我在監獄裏,所以躲過了這彙總劫難。或許監獄歸根結蒂並不是一個很壞的去處。”

“我攻讀法國中世紀文學的時間很短,但正是在這期間,我遇到了我未來的妻子戴乃迭,她也在學法國文學。我們倆曾在一起聽課。後來我改學英國文學以後,她也決定放棄法國文學,改學*文學。當時牛津大學剛開始設定*文學榮譽學位,她是攻讀*文學榮譽學位的第一人。”

“我不知道我的未來將會怎樣。我想我的自傳該在這裏停止了吧。如果我還能活得更久,將來還能經歷和目睹更多有趣的事情,我將在這本自傳後面再增添一章或數章。”