當前位置:國文幫>書籍語錄>

《好人難尋》經典語錄

書籍語錄 閱讀(2.62W)
《好人難尋》經典語錄

弗蘭納裏•奧康納(Flannery O'Connor)(1925-1964),是與麥卡勒斯齊名的美國天才女作家,被譽爲“南方的文學先知”。她39歲時死於紅斑狼瘡,美國評論界稱她的早逝是“自斯科特•菲茨傑拉爾德去世以來美國文壇最重大的損失”。 2009年,弗蘭納裏•奧康納小說全集獲得美國國家圖書獎60年唯一的最佳小說獎。

奧康納被公認爲是繼福克納之後美國南方最傑出的作家,在世界文學中影響巨大,伊麗莎白•畢曉普稱“她的作品比十幾部詩集有更多的真正的詩意”。雷蒙德•卡佛的寫作曾受過她的影響,米蘭•昆德拉、大*健三郎多次引用其作品內容。*作家馬原對奧康納推崇備至,稱之爲“邪惡的奧康納”,認爲“奧康納要是不做小說家,真是天理都不容。”

奧康納風格怪誕,獨樹一幟。她擅長描寫南方鄉村人物生活,對人**暗有着驚人的洞察,故事詭譎、恐怖、*鬱到令人窒息,語言精準有力,常常在看似輕鬆幽默中抵達不測之深。

新星出版社這次將集中翻譯出版弗蘭納裏•奧康納的全部主要作品,包括《好人難尋》《智血》《*奪取》《上升的必將匯合》《生存的習慣》五本,將在2010年出齊。


經典語錄

我們都是被詛咒的,但我們當中有些人摘下了遮眼布,發現並沒有什麼可看的。這就是一種救贖。

事不關己,刺探,拒斥,她用這三種表情來應對一切世事。

“難民,”他說,“哦,真怪。什麼意思啊?” “意思是他們沒待在出生地,又沒地方可去----就好像你從這裏跑出去,又沒人要你。”

有些人活一輩子也不會問生活是什麼,有些人卻要知道生活的意義。

“如果你們不是爲耶穌而來,你們就不是爲我而來。也許你們不是爲耶穌而來,你們只是想來看看能不能把你們的痛苦拋在水裏。你們不可能把痛苦拋在水裏,”他說,“我從沒跟任何人說過這種話。”他停住了,低頭去看自己的膝蓋。

“太太,”他轉身凝視着她說,“我跟您說件事兒。亞特蘭大有個醫生,能**開心臟——人的心臟,”他一邊着力強調一邊把身子往前欠了欠,“從人胸膛裏取出來握在手心裏。”說完他伸出手,攤開手掌,好像上面加了一顆心臟的重量。“然後把它當成一天大的雞崽兒來研究,太太,”他說着意味深長地頓了頓,腦袋向前湊了湊,土褐*的眼睛亮了起來,“他懂得的並不比你我多。” “沒錯。”老婦人說。 “哎呀,即便他用那把*把心臟的每一寸都切到,他懂的仍然不比你我多。您跟我賭什麼?” “我不賭。”老婦人明智地說。

他說他爲國家扛過*,打過仗,流過血,去過所有國家,所到之處,都能看到一些無法無天的人。他說他小時候,大人可不是那麼教他的。

你們只是想來看看能不能把你們的痛苦拋在水裏。你們不可能把痛苦拋在水裏。

“你第一次被送進監獄是爲了什麼?”“右邊是一堵牆,”“格格不入”說着又擡頭望了望無雲的天空,“左邊是一堵牆。頂上是天花板,腳下是地板。我不記得是爲什麼了,太太。我坐着想啊想啊,想要想起到底是爲了什麼,可直到今天,我也想不起來。有時候,我覺得就要想起來了,但從來沒有想起來。”

“她可以變成個好人的,”“格格不入”說,“要是每分鐘都有人對她開*的話。”

他說人得去鄉下看看才能全面認識世界,他說他希望自己住在一個像這裏這麼荒涼的地方,這樣他就能每晚看到太陽像遵照上帝旨意似的落下山頭。

半夜,她在睡夢中聽到一種聲響,好像有塊大石頭要在她腦殼上鑽個洞。她在腦殼內遊走,走過連綿起伏、美不勝收的山丘,每走一步,她就把長棍杵在地上。如此走了一會兒,她漸漸明白過來,那是太陽灼燒樹頂的聲響,她便停下來觀望,明知道陽光燒不穿林木,而且只能一如往常地沉落到她的地界之外,因而覺得安全無憂。剛剛停下觀望時,太陽還只是膨脹的紅球,但當她站定再望時,它卻開始收縮變窄、變白,漸漸縮成了一顆子*的形狀。突然間,它穿過林葉,衝着山腳下的她而來。她驚醒時,手還捂着嘴,卻還聽得見夢中的聲響,漸漸消失卻依然清晰